G. Bizet (1838 - 1875)
Música de G. Bizet. Letra de Melihac y Halévy sobre la novela "Carmen" de Merimée.
Cuatro actos.
Estrenada en la Opera Cómica de París el 3 de marzo de 1875.
Lugar de la acción: Sevilla y campo andaluz.Época: Principios del siglo XIX.
-Don José es sargento de un regimiento de Dragones. Carmen es una cigarrera nacida para el amor… variado. Todos la cortejan. Y ella, que se ve despreciada por don José, se enamora de éste. A consecuencia de una reyerta, es detenida y puesta bajo la custodia de don José, al que seduce, consiguiendo que le deje escapar. El sargento es castigado por la fuga.
De acuerdo Carmen con unos contrabandistas, excita a don José a la rebeldía. Ésta surge casi espontáneamente, porque la fatalidad pone al sargento espada en mano frente a un teniente requebrador. Y apenas ha logrado aún la coqueta enamorar al sargento, cuando ya se insinúa su interés por Escamillo, el torero de moda.
Don José se ha ido con Carmen y los contrabandistas. Esta allá en la sierra, a la vista de la frontera. Desde allí ve su pueblo, don de vive su madre. Pero su sobresaltado corazón -que ya se resiente de la frialdad de Carmen- no le deja sosiego para pensar en nadie más que en esta mujer y en los posibles rivales. Para acabar de ponerlo en ascuas se presenta en la serranía Escamillo. Hay un desafío interrumpido por Carmen. Arde en celos don José. Con todo, cuando Micaela le trae la noticia de que su madre está agonizando, se marcha, rabioso y amenazador.
Ya está Escamillo en el favor. Hay una gran corrida de toros. En los luminosos alrededores de la plaza de la Maestranza, a la misma orilla del Guadalquivir, aparecen Escamillo -que mata aquella tarde- y Carmen. Una amiga dice a ésta que entre el público está don José. Pero -¡eterno efecto vital del amor!- Carmen, como está enamorada no tiene miedo. Es ella la que habla, y dice a don José que se vaya y la olvide porque quiere a otro. El amante dolorido, exhorta, ruega, se queja, amenaza… Todo inútil… Y Carmen no tiembla ante la muerte que asoma. Para colmar la desesperación de don José, en un movimiento suicida, tira al suelo el anillo que éste le había regalado, y el sargento apuñala a Carmen. Se oye el tumulto que en la plaza produce una buena estocada. Y Carmen cae en el momento en que llega a buscarla el triunfador Escamillo.
Personajes:
Carmen (cigarrera), mezzosopranoDon José (brigadier), tenorMicaela (novia de don José), sopranoFrasquita, sopranoMercedes, mezzo o contraltoEscamillo (torero), barítonoZuñiga (teniente), bajoSargento Morales, bajoEl Dancairo (contrabandista), tenorEl Remendado (contrabandista), bajo
Carmen es tan actual que bien se puede poner en 1800 como en el 2006, además de ser atemporal, lo cierto es que el hombre no ha cambiado, el sexo sigue siendo sexo, el amor sigue siendo amor, el odio sigue siendo odio y el hombre sigue siendo el mismo ser humano con sus virtudes y sus defectos.
Como toda gran novela, tiene un contenido y un mensaje. Carmen es la pasión llevada al extremo, donde la VICTIMOLOGÍA encuentra un guión extraordinario para desplegar opiniones acerca del rol complementario de los pares antitéticos:
VÍCTIMA-VICTIMARIO
RELACION DE DOMINIO – SUMISIÓN
VÍNCULO SADO – MASOQUISTA
VÍNCULO PASIONAL DE AMOR – ODIO
VÍNCULO PASIONAL DE VIDA – MUERTE
Letra del tema musical central cantado por Carmen “Habanera”:
“L'amour est enfant de bohème,il n'a jamais jamis connu de loi;si tu ne m'aimes pas, je t'aime;mais si je t'aime, prends garde à toi!”
Traducción:
“El amor es hijo de bohemia
Nunca jamás conoció de leyes
Si tú no me amas, te amo
Pero si te amo, ponte en guardia”
Comienzo del melodrama entre Carmen y Don José: (se dejan las estrofas en el idioma original francés, algunas son traducidas al español)
Mélodrame
CarmenEh! compère, qu'est-ce que tu fais là?... (Eh, compadre, qué haces tu ahí?...)
JoséJe fais une chaîne du fil de laiton, une chaîne pour attacher mon épinglette. (Hago una cadena de hilo de lata, una cadena para atar mi alfilerillo)
Carmen riantTon épinglette, vraiment! Ton épinglette... épinglier de mon âme... (Tu alfiler, verdaderamente! Tu alfiler…alfilerero de mi alma…)
Elle arrache de son corsage la fleur de cassie et la lance à don José. Il se lève brusquement. La fleur de cassie est tombée à ses pieds. Eclat de rire général; la cloche de la manufacture sonne une deuxième fois. (Ella arranca de su corsage –parte ajustada del vestido cercana al escote- la flor de casia y la lanza a Don José. El se lavanta bruscamente. La flor de casia cayó a sus pies. Explosión de risa en general: la campana de la fábrica suena una 2º vez)
Carmen sort la première en courant et elle entre dans la manufacture. Les jeunes gens sortent à droite et à gauche. Le lieutenant qui, pendant cette scène, bavardait avec deux ou trois ouvrières, les quitte et rentre dans le poste après que les soldats y sont rentrés. Don José reste seul.
Il regarde la fleur de cassie qui est par terre à ses pieds. Il la ramasse. (Él mira la flor de casia que está caída a sus pies. La recoge)Avec quelle adresse elle me l'a lancée, cette fleur... là, juste entre les deux yeux... ça m'a fait l'effet d'une balle qui m'arrivait...(con qué dirección me la ha lanzado, esta flor…justo entre mis dos ojos…me ha hecho el efecto de una bala que me llegaba…)il respire le parfum de la fleur, (el respira el perfume de la flor)Comme c'est fort!.. certainement s'il y a des sorcières, cette fille-là en est une. (Cómo es fuerte!...ciertamente si hay brujas, esta niña es una de ellas)
Interpretación: Ciertamente Carmen comienza con su trabajo de seducción, primero llamándole la atención sobre lo que él está haciendo con el alfiler; luego al arrojarle la flor de casia, que saca de entre su corsage, cercano a su escote, dándole a entender que esa flor contiene la flor de su sensualidad, de su cuerpo, incitando directamente a un vínculo altamente erotizado. Logra su cometido ya que Don José responde a través de una respuesta sensorial, “huele esa flor”, lo que produce una impronta directa y profunda en el psiquismo de éste junto al recuerdo afectivo de ese aroma, que lo enamora. Don José cae pues presa de los encantos de bruja de Carmen.
Luego viene la pelea en la manufacturera de tabaco, entre Carmen y otra obrera, los militares, uno de ellos Don José intervienen para reponer el orden y detener a las responsables, Don José vuelve a encontrarse con Carmen para detenerla y enviarla a prisión, ella como de costumbre, enfrenta la situación con altanería, sin miedo y con provocaciones y recursos seductores y burlones.
JoséJ'ai d'abord trouvé trois cents femmes, criant, hurlant, gesticulant, faisant un tapage à ne pas entendre Dieu tonner... D'un côtéil y en avait une, les quatre fers en l'air, qui criait: Confession! confession! je suis morte... Elle avait sur la figure un X qu'on venait de lui marquer en deux coups de couteau... en face de la blessée j'ai vu...il s'arrête sur un regard de Carmen
Un petit moment de silence. Carmen lève les yeux et regarde don José. Celui-ci se détourne, s'éloigne de quelques pas, puis revient à Carmen, qui le regarde toujours.
Dialogue
CarmenOù me conduirez-vous? (dónde me conducirá?)
JoséA la prison, ma pauvre enfant... (a la prisión, mi pobre niña)
CarmenHélas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez pitié de moi!... Vous êtes si jeune, si gentil!... (Qué será de mí, señor oficial, tenga piedad de mí!. Usted es tan joven y gentil!...)
José ne répond pas, s'éloigne et revient, toujours sous le regard de Carmen.(José no responde, se aleja y vuelve, siempre bajo la mirada de Carmen)Cette corde, comme vous l'avez serrée, cette corde... j'ai les poignets brisés. (Esta cuerda, responde, cómo la ha apretado, esta cuerda…tengo las muñecas lastimadas)
José s'approchant de Carmen (José, acercándose a Carmen)Si elle vous blesse, je puis le desserrer... Le lieutenant m'a dit de vous attacher les mains... il ne m'a pas dit... (si la lastima, puedo aflojarla…El teniente me ha dicho de atarle las manos…él me lo dijo…)il desserre la corde (le afloja la cuerda)
Carmen bas (Carmen en voz baja)Laisse-moi m'échapper, je te donnerai un morceau de la bar lachi, une petite pierre qui te fera aimer de toutes les femmes. (Déjame escapar, te daré un poco de…, una pequeña piedra que hará que te amen todas las mujeres)
José s'éloignant (José alejándose)Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes... il faut aller à la prison. C'est la consigne, et il n'y a pas de remèdes. (No estamos acá para decir tonterías…hay que ir a prisión. Esta es la consigna, y no hay remedio).
Interpretación: Carmen es enviada a prisión, tarea que debe cumplir Don José, siguiendo el rito de atarle las manos, cosa que ocasiona, según Carmen, cierto daño en sus muñecas, por lo que se muestra vulnerable, dependiendo de la voluntad de Don José, le suplica y trata de influir en éste para que le permita escapar. Pone a prueba a Don José en cuanto al cumplimiento de las normas a cumplir, o bien, a la influencia de sus encantos femeninos. Esta situación permite a Carmen mantener una cercanía corporal con Don José, al pedirle en voz baja que la deje escapar, sabiendo que provocaría con esto un estado de trastorno emocional debido al alto grado de erotismo que ella despliega, en fin, es otra fuerte escena de seducción, altamente manipulatoria desde Carmen, evidenciando el modo habitual de conducirse de ella en la resolución de conflictos. Se perfila desde ya el tipo de personalidad de Carmen, seductora, manipuladora, lo que hace pensar en una organización narcisista-psicopática de personalidad, con manejos utilitarios hacia los otros.
JoséVous êtes Navarraise, vous?... (Eres de Navarra?)
CarmenSans doute. (Sin dudas)
JoséAllons donc... il n'y a pas un mot de vrai... vos yeux seuls, votre bouche, votre teint... Tout vous dit Bohémienne... (Vamos, pues…no hay una sola palabra verdadera, sus ojos solamente, su boca, su tono de piel…Todo dice que usted es Bohemia…[LR1] )
CarmenBohémienne, tu crois? (Bohemia, tu crees?)
JoséJ'en suis sûr... (De eso estoy seguro…)
CarmenAu fait, je suis bien bonne de me donner la peine de mentir... Oui, je suis Bohémienne, mais tu n'en feras moins ce que je te demande... Tu le feras parce que tu m'aimes... (En efecto, soy buena para fingir…Sí, soy boehmia, pero tu harás lo que te pido…Lo harás porque me amas…)
JoséMoi! (Yo!)
CarmenEh! oui, tu m'aimes... ne me dis pas non, je m'y connais! tes regards, la façon dont tu me parles. Et cette fleur que tu as gardée. Oh! tu peux la jeter maintenant... cela n'y fera rien. Elle est restée assez de temps sur ton coeur; le charme a opéré... (Eh! Si, me amas...no me digas no, soy conocedora! Tus miradas, la forma en que me hablas. Tus miradas, la forma en que me hablas. Y esa flor que has guardado. Oh! Puedes tirarla ahora…pero no cambiará nada. Ella ha quedado suficiente tiempo sobre tu corazón, el encanto ha funcionado…)
José avec colère (José en cólera)Ne me parle plus, tu entends, je te défends de me parler... (No me hables más, oíste, te prohíbo que me hables…)
CarmenC'est très-bien, seigneur officier, c'est très-bien. Vous me défendez de parler, je ne parlerai plus...(Está muy bien, señor oficial, está muy bien. Me prohíbe hablar, no hablaré más…)Elle regarde don José qui ... (Ella mira a Don José quien…)
Interpretación: Evidentemente, hay algo en Carmen que pone en alerta a Don José, ya que éste duda, desconfía de las palabras y de la manera como se muestra Carmen, encuentra algo que no va en el comportamiento de esta gitana sensual. Así se muestra en Don José la presencia de un sistema defensivo pre-consciente/consciente que le advierte de los manejos mentirosos de Carmen…pero, es tan fuerte el atractivo de la bella gitana que muy poco durará indemne la barrera defensiva de aquél. Poco a poco se va insinuando entre Carmen y José el debut de un vínculo de dominación (dominación a través de influencias claramente sexuales, que por el momento son tímidas, pero ella sabrá explotar desde un movimiento de atracción, tratando de evaporizar cuanto atisbo de desconfianza o rechazo pudiera aparecer en Don José).
Carmen [avec intention en regardant souvent Don José qui se rapproche peu à peu]Près des remparts de Sévillechez mon ami Lillas Pastia, j'irai danser la seguedilleet boire du Manzanilla,j'irai chez mon ami Lillas Pastia.Oui, mais toute seule on s'ennuie,et les vrais plaisir sont à deux;donc pour me tenir compagnie,j'ammènerai mon amoureux!Mon amoureux!.. il est au diable!Je l'ai mis à la porte hier!Mon pauvre coeur, très consolable,mon coeur est libre comme l'air!J'ai des galants à la douzaine;mais ils ne sont pas à mon gré.Voici la fin de la semaine:qui veut m'aimer? je l'aimerai!Qui veut mon âme? Elle est à prendre!Vous arrivez au bon moment!Je n'ai guère le temps d'attendre,car avec mon nouvel amantprès des remparts de Séville,chez mon ami Lillas Pastia,j'irai danser la seguedilleet boire du Manzanilla,dimanche, j'irai chez mon ami Pastia!
JoséTais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler!
Carmen [simplement]Je ne te parle pas, je chante pour moi-même,je chante pour moi-même!Et je pense! il n'est pas défendu de penser!Je pense à certain officier,je pense à certain officier qui m'aimeet qu'à mon tour, oui, qu'à mon tourje pourrais bien aimer! (No te hablo, canto para mí misma, canto para mí misma, Y pienso, no está prohibido pensar, pienso en cierto oficial, pienso en cierto oficial que me ama, y que a mi turno, si, a mi turno yo bien podría amar!)
José [ému] (emocionado)Carmen!
CarmenMon officier n'est pas un capitaine,pas même un lieutenant, il n'est que brigadier;mais c'est assez pour une bohémienneet je daigne m'en contenter! (Mi oficial no es un capitán, tampoco un teniente, no es más que un brigadier, pero es suficiente para una bohemia, y digna con eso me contento)
José déliant la corde qui attache les mains de Carmen (José desatando la cuerda que ata las manos de Carmen)Carmen, je suis comme un homme ivre,si je cède, si je me livre,ta promesse, tu la tiendras,ah! si je t'aime, Carmen, Carmen, tu m'aimeras! (Carmen estoy como un hombre ebrio, si cedo, si me libero, tu promesa, la cumplirás, ah, si te amo, Carmen, Carmen, tu me amarás!!!
Interpretación: Carmen para lograr su cometido profundiza sus manejos de seducción para lograr ser liberada por José, le promete amores a Don José, lo induce, lo provoca…y finalmente éste cae víctima ante semejante tentación…Aquí comienza el despliegue pasional entre los dos personajes; ella maneja la situación desde una dominancia sexual evidente, colocándose así en posición de dominadora-victimaria, y José complementariamente entra en el juego desde un rol de dominado-víctima…El anzuelo enganchó al pez…
CarmenOui. (Si)JoséChez Lillas Pastia, (En lo de Lillas Pastia)CarmenNous danserons (Bailaremos)Josétu le promets! (Lo prometes!)Carmenla seguedille (la seguidilla)JoséCarmen...CarmenEn buvant du Manzanilla, (tomando manzanilla)JoséTu le promets... (lo prometes…)
A raíz de que Don José permite a Carmen huir de prisión, al tiempo es degradado como militar, y puesto en prisión, quedando literalmente arruinado en su honor, su profesión….sólo le resta el recuerdo de Carmen… se vuelven a encontrar en una taberna de amigos de ella, Don José se emociona al verla, pero ella se burla de sus sentimientos amorosos, provocándole una severa herida narcisística:
Don José [avec tristesse]C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi! (Está mal de tu parte!)Je souffre de partir, car jamais, jamais femme (Sufro por partir, pues jamás, jamás mujer)jamais femme avant toi, non, non, jamais,(jamás mujer antes que tú, no, no,jamás)jamais femme avant toi (jamás mujer antes que tú)aussi profondément n'avait troublé mon âme! (tan profundamente trastornó mi alma)[LR2]
Carmen [en éxagérant le ton passionné de Don José](exagerando el tono apasionado de Don José)Il souffre de partir, car jamais, jamais femme,jamais femme avant moi, non, non, jamais,jamais femme avant moiaussi profondément n'avait troublé son âme! (el sufre por partir, pues jamás, jamás mujer, jamás mujer antes que yo, no, no, jamás, jamás, mujer antes que yo, hubo trastornado tanto su alma!)
Don José es denigrado sistemáticamente por Carmen, quién intenta despojarlo de todo cuanto fuere y hubiere luchado, lo humilla, lo abandona…lo que preanuncia un estallido próximo de rabia en Don José y la consiguiente desestructuración de sus frenos inhibitorios…pero aún no es tiempo, la espiral de la violencia irá ascendiendo a medida que Carmen hiera el “Sentimiento de Sí” de Don José hasta aniquilarlo por completo.
Don JoséAinsi tu ne crois pasà mon amour? (Así que no crees en mi amor?)
CarmenMais non! (Pero no!)
Don JoséEh bien! tu m'entendras! (Eh bien! Me escucharás!)
CarmenJe ne veux rien entendre! (No quiero escuchar nada!)
Don JoséTu m'entendras! (Me escucharás!)
CarmenTu vas te faire attendre! (Espera sentado!)
Don Josétu m'entendras! (Me escucharás!)
Don José oui, tu m'entendras! (Sí, me escucharás)[LR3] violemment (violentamente)Je le veux! Carmen, tu m'entendras! (Quiero! Carmen, tu me escucharás!)De la main gauche, il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. Il montre cette fleur à Carmen.(Con la mano izquierda, sacude bruscamente el brazo de Carmen; con la mano derecha, va a buscar bajo el saco de su uniforme la flor de casia que Carmen le había arrojado en el primer acto. Muestra esta flor a Carmen)La fleur que tu m'avais jetée (la flor que me arrojaste)dans ma prison m'était restée, (en mi prisión había quedado)flétrie et sèche, cette fleur (marchita y seca, esta flor)gardait toujours sa douce odeur; (guardaba siempre su dulce olor)et pendant des heures entières, (y durante horas enteras)sur mes yeux, fermant mes paupières, (sobre mis ojos, cerrando los párpados)de cette odeur je m'enivrais (de este olor me embriagaba)et dans la nuit je te voyais! (y en la noche te veía!)Je me prenais à te maudire, (me pasaba a maldecirte)à te détester, à me dire: (a detestarte, a decirme)pourquoi faut-il que le destin (por qué el destino quiso)l'ait mise là sur mon chemin! (haberla puesto en mi camino!)Puis je m'accusais de blasphème, (después me acusé de blasfemo)et je ne sentais en moi-même, (y no sentía otra cosa en mi mismo)je ne sentais qu'un seul désir, (no sentía más que un solo deseo)un seul désir, un seul espoir: (un solo deseo, una sola esperanza)te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! (volver a verte, o Carmen, si, volver a verte!)Car tu n'avais eu qu'à paraître, (pues sólo tuviste que aparecerte)qu'à jeter un regard sur moi, (y echar una mirada sobre mí)pour t'emparer de tout mon être, (para apoderarte de todo mi ser)ô ma Carmen! (o, mi Carmen!)Et j'étais une chose à toi! (y yo fui una cosa para ti!)Carmen, je t'aime! (Carmen, te amo!)
Interpretación: Vemos la herida narcisista abierta en Don José que pide consideración, que cuenta sus dolores y miserias vividas durante el tiempo que estuvo en prisión y privado de todo lo que había sido, y también muestra como su único consuelo era el recuerdo que a través de esa flor ya marchita y seca, el había guardado como símbolo de la hermosura de Carmen, a quién ya amaba con locura…Antes de la tempestad, hay angustia que se manifiesta como ideas rumiantes de ruina, de decaimiento de la autoestima, hasta el punto que le manifiesta a Carmen: “Yo fui una cosa para ti”.
A continuación hay todo un diálogo entre Carmen y Don José, donde aquella lo incita a un cambio de vida, a abandonar el honor, a convertirse en uno de ellos, en un gitano errante que junta a ella debe internarse en la montaña para llevar una vida diferente, libre y de códigos opuestos a los que Don José había llevado hasta ese momento, a convertirse en un delincuente más…y se lo pide como una prueba de amor, una prueba de amor que en realidad no es tal, sino una mera extorsión y un ponerlo a prueba para medir cuál de los dos tiene mayor poder de decisión sobre el otro…
CarmenNon! tu ne m'aimes pas!Don JoséQue dis-tu? CarmenNon! tu ne m'aimes pas! Non!Car si tu m'aimais,là-bas, là-bas tu me suivrais!Don JoséCarmen!CarmenOui! Là-bas, là-bas dans la montagne!JoséCarmen!Carmenlà-bas, là-bas tu me suivrais!Sur ton cheval tu me prendrais,et comme un brave à travers la campagne,en croupe, tu m'emporterais!Là-bas, là-bas dans la montagne,José [troublé]Carmen!Carmenlà-bas, là-bas tu me suivrais!tu me suivrais, si tu m'aimais!Tu n'y dépendrais de personne;point d'officier à qui tu doives obéir,et point de retraite qui sonnepour dire à l'amoureux qu'il est temps de partir!Le ciel ouvert, la vie errante,pour pays tout l'univers, et pour loi ta volonté!Et surtout la chose enivrante:la liberté! la liberté!JoséMon Dieu!CarmenLà-bas, là-bas dans la montagne!José [très ébranlé] presque vaincuCarmen!Carmenlà-bas, là-bas si tu m'aimais,JoséTais-toi!Carmenlà-bas, là-bas tu me suivrais!Sur ton cheval tu me prendrais...JoséAh! Carmen, hélas! tais-toi!tais-toi! mon Dieu!Carmen sur ton cheval tu me prendrais et comme un braveà travers la campagne,oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais!JoséHélas! hélas!CarmenOui, n'est-ce pas,Josépitié! Carmen, pitié!Carmen là-bas, là-bas tu me suivras! tu me suivras! José O mon Dieu! Hélas!CarmenLà-bas, là-bas tu me suivras,tu m'aimes et tu me suivras! Là-bas, là-bas emporte moi! JoséAh! tais-toi! tais-toi!
José s'arrachant brusquement des bras de CarmenNon! je ne veux plus t'écouter! (No, no puedo escucharte más)Quitter mon drapeau... déserter... (dejar mi bandera…desertar)C'est la honte... c'est l'infamie!... (es una vergüenza…una infamia)Je n'en veux pas! (Eso no quiero!)Carmen [durement]Eh bien! pars! (Eh bien, parte)José [suppliant]Carmen, je t'en prie! (Carmen, te ruego)CarmenNon! je ne t'aime plus! (No!, no te amo más!)Joséécoute! (Escucha!)CarmenVa! je te hais! (Te odio!)JoséCarmen!Carmenadieu! mais adieu pour jamais! (Adios! Pero adiós por jamás!)José [avec douleur](con dolor)Eh bien! soit! adieu! (Eh bien! Que sea adios!)adieu pour jamais! (adiós por jamás)CarmenVa-t-en! (Vete)JoséCarmen! adieu! adieu pour jamais! (Carmen, Adios! Adios por jamás)CarmenAdieu! (Adios!)
Don José no sólo está degradado como militar, sino que por conflictos con su anterior superior a raíz de la disputa amorosa por Carmen, queda atrapado en el estilo de vida delincuente de Carmen y de sus amigos contrabandistas. Así Don José va de mal en peor, en descenso vertiginoso en cuanto al sentimiento de Sí, a su autoconcepto. La única cosa que lo mantiene un poco esperanzado es lograr el amor de Carmen…pero ésta lo detesta y se lo demuestra, lo desprecia, se burla y…lo deja por otro hombre, un conocido torero del cual ella acaba de enamorarse. Al mismo tiempo José siente que traicionó el deseo de su anciana madre quién le pidiera que desposara a la joven Camila, y junto a ésta fuera a vivir cerca de ella. Vemos pues en Carmen un estilo de personalidad caracterizada por la perversión, la psicopatía, la impiedad, una vida fácil y promiscua de sentimientos fútiles hacia quién intenta amarla de una forma comprometida y profunda.
Desesperado por sus culpas y de echar a perder su dignidad por una mujerzuela, Don José enterado del estado moribundo de su madre, parte agobiado a verla por última vez, previniendo a Carmen con enojo que volverá a por ella. Mientras tanto Carmen está ya advertida por las cartas del tarot que morirá en manos de José a raíz de sus celos…Se empieza a vislumbrar un cambio de roles víctima-victimario, donde se anuncia a Carmen como futura víctima no inocente, sino provocadora de la suerte que ha de correr.
Carmen sigue con su vida delictiva organizando su participación dentro de una banda de contrabandistas, y sigue soñando con el amor del torero…
Carmen es advertida por una amiga que entre la muchedumbre se encuentra de regreso Don José, pero ella altaneramente no muestra ninguna emoción amorosa por tal reencuentro, y decididamente va a abandonarlo. El dúo final de la obra nos cuenta que:
Dúo final
Carmen [bref]C'est toi! (Eres tú)
JoséC'est moi! (Soy Yo!)
CarmenL'on m'avait avertie (Me lo habían advertido)que tu n'étais pas loin, que tu devais venir; (que no estabas lejos, que volverías)l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie; (me habían dicho que temer por mi vida)mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! (pero soy brava! No he querido huir!)
JoséJe ne menace pas! j'implore... je supplie! (No amenazo! Imploro…Suplico!Notre passé, Carmen, notre passé, je l'oublie!...(Nuestro pasado, Carmen, lo olvido!)Oui, nous allons tous deux (Si, nos iremos los dos)commencer une autre vie, (a comenzar otra vida)loin d'ici, sous d'autres cieux! (lejos de aquí, bajo otros cielos!)
CarmenTu demandes l'impossible! (Pides lo imposible!)Carmen jamais n'a menti! (Carmen jamás ha mentido)Son âme reste inflexible; (su alma es inflexible)entre elle et toi... c'est fini! (entre ella y tu…se terminó!)Jamais je n'ai menti! (Jamás he mentido!)entre nous c'est fini! (entre nosotros se terminó)
JoséCarmen, il est temps encore, (Carmen, todavía es tiempo)oui, il est temps encore...(sí, es tiempo todavía)O ma Carmen, laisse-moi (o mi Carmen, déjame)te sauver, toi que j'adore, (salvarte, a ti que yo adoro)ah! laisse-moi te sauver (ah, déjame salvarte)et me sauver avec toi! (y salvarme contigo)
CarmenNon! je sais bien que c'est l'heure, (no! Sé bien que es la hora)je sais bien que tu me tueras; (sé bien que me matarás)mais que je vive ou que je meure, (pero que viva o muera)non, non, non, je ne te céderai pas! (no, no, no, no cederé!)
Aquí Carmen se muestra claramente como una víctima provocadora no inocente, que induce a Don José en la asunción del rol de victimario, la pasión amor-odio se manifiesta en toda su intensidad, se vislumbra ya el peligro, hay olor a muerte…
José [avec anxiété] (con ansiedad)Tu ne m'aimes donc plus? (no me amas entonces?)Silence de Carmen et don José répète [avec désespoir]Tu ne m'aimes donc plus? (no me amas entonces?)
Carmen [simplement]Non! je ne t'aime plus. (No, no te amo más)
José [avec passion]Mais moi, Carmen, je t'aime encore, (pero, yo, Carmen, te amo todavía)Carmen, hélas! moi, je t'adore! (Carmen, yo, yo te adoro!)
CarmenA quoi bon tout cela? que de mots superflus! (para qué todo eso? Qué de palabras superfluas!)
JoséCarmen, je t'aime, je t'adore! (Carmen, te amo, te adoro!)Eh bien! S'il le faut, pour te plaire, (y bueno!, si es necesario para complacerte)je resterai bandit... tout ce que tu voudras...(seré bandido…todo lo que tu quieras)Tout! tu m'entends... tout, tu m'entends... tout! Mais ne me quitte pas, (todo! Me oyes…todo, me oyes, todo! Pero no me dejes)o ma Carmen! ah! souviens-toi, (o mi Carmen, recuerda)souviens-toi du passé! Nous nous aimions, naguère! (recuerda el pasado, nosotros nos amábamos, poco!)[désespéré](deseperado)[LR4] Ah! ne me quitte pas, Carmen, (Ah, no me dejes, Carmen)ah! ne me quitte pas! (ah, no me dejes!)
Interpretación: Estas últimas frases preanuncian el hundimiento narcisista y el vacío destructor por el que atraviesa emocionalmente Don José, como una verdadera pérdida en el Sentimiento de Sí, de su Autoconcepto, quedando reducido a la nada. Se produce así un aniquilamiento identitario, que por insoportable en sí mismo, encontrará una salida hacia el pasaje al acto violento.
CarmenJamais Carmen ne cédera! (Jamás Carmen cederá)Libre elle est née et libre elle mourra! (libre ha nacido y libre morirá)
Ya está jugada la suerte de esta pareja penal, donde la posición de víctima-victimario es complementaria y cambiante, asumiendo cada uno de los integrantes ambos roles a su tiempo, en una suerte de espiral emocional compleja de amor/odio, donde la otrora víctima, perdedora de su autoestima, de ser portadora de una personalidad dentro de las variables de la normalidad vira pasionalmente hacia una reacción vivencial anormal, con contenidos reivindicativos que la enceguecen y la empujan a cometer el pasaje al acto violento de terminar con la vida de aquélla –otrora victimaria, actual víctima- que lo ha humillado y arruinado.
La espiral de los celos, de la violencia y de la muerte segura:
José se plaçant devant elle (José ubicándose delante de ella)Où vas-tu? (Dónde vas?)
CarmenLaisse-moi. (Déjame)
JoséCet homme qu'on acclame,c'est ton nouvel amant! (este hombre que aclaman, es tu nuevo amante!)
Carmen voulant passer (Carmen queriendo pasar)Laisse-moi... laisse-moi... (déjame…déjame)
JoséSur mon âme, (por mi alma)Tu ne passeras pas, (tu no pasarás)Carmen, c'est moi que tu suivras! (Carmen, es a mí a quién seguirás!)
CarmenLaisse-moi, don José, je ne te suivrai pas. (Déjame, Don José, no te seguiré)
JoséTu vas le retrouver, dis... (vas a encontralo, dílo)[avec rage] (con rabia) (estallido de rabia narcisista frente a la pérdida)tu l'aimes donc? (lo amas entonces?)
CarmenJe l'aime! (lo amo)Je l'aime et devant la mort même, (lo amo y delante de la misma muerte)je répèterais que je l'aime! (repetiré que lo amo!)
José [éperdu]Pour la dernière fois, démon, (por última vez, demonio, quieres seguirme?)veux-tu me suivre?
CarmenNon! non![à demi voix, avec rage](a media voz con rabia)Cette bague, autrefois, tu me l'avais donnée... (este anillo, una vez, me la diste…)Tiens! (toma)elle la jette à la volée (lo tira al aire)
José le poignard à la main, s'avançant sur Carmen (José con el puñal en la mano avanza sobre Carmen)Eh bien! damnée! (eh, bien! Condenada!)Carmen recule... José la poursuit...(Carmen retrocede…José la persigue…)
José a frappé Carmen... Elle tombe morte...(José hirió a Carmen…Ella cae muerta…)
José [se levant](se levanta)Vous pouvez m'arréter... c'est moi qui l'ai tuée! (Pueden arrestarme…soy yo quien la mató!).
Conclusión: Don José, inmediatamente de darle muerte –victimario- se levanta y demanda ser arrestado confesando que ha sido él quién la ha matado, retomando así una vez más el rol de víctima. El crimen pasional se ha consumado entre la pareja penal, pareja patológica por cierto, donde hubieron claros indicios previos al hecho que todo buen observador crítico debe saber leer, sea desde la psicopatología o desde la victimología, que en mi opinión van de la mano de forma inseparable.
Fin de la Ópera
[LR1]Bohemia = gitana
[LR2]Interesante como ya se introduce el tema “trastorno” como aquello que no se puede manejar ni controlar.
[LR3]Comienza la furia pasional de Don José, esbozándose así el comienzo de un desarrollo emocional violento como reacción a las heridas narcisistas infligidas por Carmen…
[LR4]“desesperado”, lo cual indica un estado emocional altamente pasional, que enturbia su estado de conciencia, donde ya comienza a desestructurarse y a no poder controlar ni comprender sus actos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario